分卷阅读93
早以前我就说过了吧。”
他坐在窗台上,静静地抽着烟,这是个苍白、高大的男人,有着蓝眼睛和一头浓密的金发,昏黄的灯光下,那明暗交织的色彩让人想起黄昏时的海岸和涨潮时的海风,有种油画般神秘涌动的美感。
我想起了他曾经给予过我的一次次提醒和劝告,不由得小声说了句:“谢谢你。”
可惜他立即就把这种美感破坏殆尽了,毫不迟疑地嘲讽道:“不用了,我是地痞流浪,人渣败类,当不得你的谢。”
“我……我不……”
“别这么虚伪小姐,你没这么想过?”
“……”
“别担心,我再也不会说要娶你那种蠢话了,我怎么配得上你呢?大学生小姐,读了那么多书,身边都是贵族少爷,怎么看得上我呢?”
我不知道该说什么,空气似乎越来越闷热了。
我的目光又重新在他身上停留了一会儿,那是一具强健的,充满了力量的体魄。
我从小就讨厌体格高大强壮的男人,那总让我想到拳头和暴力,想到粗野和兽性。
反而是读诗歌时,感受到男诗人那细腻温柔的情感,品味着充满柔情和怜悯的语句时,会幻想出一位优雅的男士,他是文质彬彬的,温和有礼的,甚至是有些弱不经风的。
所以此刻尴尬而暧昧的氛围让我万分不适,甚至想夺门而逃。
过了很久很久,终于有雨滴打在了玻璃窗上,不久雨水哗啦啦落下,水声仿佛带走了许多热量,我才期期艾艾地开口:“真的很感谢你。”
他冷哼道:“安妮小姐从来只有口头上的谢意,这种谢还是收回去吧。”
“你在生我的气吗?”
迈克熄灭了烟蒂说:“你一定很累了,去睡吧。”
见我一动不动,他又嘲讽道:“哦……因为我还在这里,所以你怕得不敢睡觉。”
我被他挤怼得气闷,一言不发地爬上了床。
最后,我也不知道他有没有离开过,因为我实在太累了,沾了枕头就睡着了。
清晨他叫醒我,开车把我送回了家。
“你怎么解释这个?”在我家楼下,他瞥了眼我的伤口说。
我也在愁,昨天早上就出门了,连个电话都没有,家里也不知道急成什么样子了,何况身上还有这么多伤痕。
迈克叹了口气说:“我陪你上去吧,就说你在街头遇到了暴乱,道路封堵,然后……在医院滞留了一夜。”
我也想不出更好的解释,点点头说:“好吧,谢谢。”
一进家门,我就看到了急红眼的爸爸和哥哥,他们显然一夜没睡。
“我在执行任务时遇到了纳西斯小姐,道路还在封堵,我就把她送回来了。”迈克微笑着编造了一场事故,而他义不容辞地帮了陷入无助中的同乡,一副为人民服务的恭敬姿态。
“太感谢您了,留下来吃顿午饭吧。”爸爸热情地说。
“史密斯先生执行了一夜任务,一定很累了。”我说。
“不打扰你们的话,我的确有些饿了。”迈克说。
“那快请进吧。”爸爸愉快地说,“之前您帮我们宣传队护卫,还帮我儿子拿到了那么多店铺经营权,我们总想谢谢你,却没有机会,这次还麻烦您帮了我女儿。”
“不必客气,我们都是新城出来的,应该互相帮助。”迈克说。
我不可思议地看向迈克,而他对我耸耸肩。
一同坐在餐桌前时,我才发现他们不但彼此认识,还挺熟悉的。
哥哥一脸高兴地给迈克敬酒:“你们总是这样,为乡亲们做了好事,却总是拒绝我们的感谢。”
“都是小事,不值得感谢。”迈克回敬道。
我沉默地看着他们,心想这家伙把自己洗白得太彻底了,连曾经惧怕他们的新城居民都愿意和他把酒言欢了。
一顿其乐融融的午餐后,我们全家把迈克像贵宾一样送上了车。
爸爸低声嘟囔道:“真是个好小伙,为人仗义,年轻有为。”
第61章 第五十五章
第二天,我接到了迈克的电话。
“黑加尔先生要见你。”他闷闷地说。
“见我做什么?”我问。
“不知道。”
“我可以不去吗?”
“你说呢?”
不久后,他开车来到我家楼下,也不上楼,就站在对面抽烟。
我透过窗子看了他一会儿,炙热的阳光下,他皱着眉头,心情似乎很不愉快。
因为莉莉安的事,我已经被折腾得筋疲力尽了,实在不想再跟乔纳森家的人有什么牵扯,但我也知道黑加尔先生的邀请是不能拒绝的,只得换了身体面的衣服来到楼下。
他别扭地看了我一会儿后,替我打开车门,之后整个途中都一语不发。
黑加尔先生住得很偏远,还走了好久的山路,最后来到了一栋特别现代化的豪宅前。
整个建筑是椭圆形的,有白色的外墙和高大的玻璃窗,花园里各种灌木郁郁葱葱,路面铺着精致的石砖,主楼前还有一个碧波荡漾的游泳池,灿烂的阳光下,水光有些晃眼。
这里守卫森严,一路都可以看到持枪的警卫,偶尔看到服务人员,也都是穿着统一白色制服的男人。
我们穿过一条长廊,来到了后院,首先映入眼帘的是一派风景宜人的湖光山色,远处天空碧蓝,白云朵朵,连绵的山脉铺满了翠绿色,山脚下一条蓝色的河流正缓缓流过谷地。
正在阳台上的黑加尔先生看到了我,他把酒杯放在女仆的托盘中,快步走下来。
“纳西斯小姐,感谢您赏光过来。”他热情地说。
黑加尔先生变化不大,只是他给人的感觉更威严了,虽然他表现得这么亲切友好,可那种蓬勃的自信却是压抑不住的。
我已经没有来时那么紧张了,也许是因为山间凉爽吧,空气清新,连温度都降了不少,我微笑着向黑加尔先生行礼道:“您好。”
他把我邀请到阳台的凉亭下,柔声说:“别紧张,像在自己家里一样。出了那样的事情,我万分愧疚,所以无论如何都要见您一面,亲自向您道歉。”
他请我坐在临靠风景的阳椅上,然后亲手给我倒了杯茶。
我接过茶杯,小心翼翼地说:“您太客气了,实际上我平安无事,史密斯先生还亲自帮了我,这都是托了您的福。请放心,我向您保证,绝对没有把莉莉安的事外传过一个字。”
山间安安静静的,只有清脆悦耳的鸟鸣声。
黑加尔先生双手交叉着靠在唇边,一双蓝眼睛认真地望着我,过了一会儿,他轻轻摇头说:“我很抱歉,让您这么害怕,我们对您做了如此无礼的事,您居然连一句抱怨都没有,是害怕我会伤害你吗?”