她一脸警惕:

罗宾:" “西里斯·布莱克——”"

西里斯·布莱克:" “整个学校的人就没有不认识我的,小姐。”"

傲慢的家伙松开了她,眼里满是新奇的打量刚好符合情境:

西里斯·布莱克:" “我倒是很奇怪我之前竟然不认识你——”"

罗宾:" “如果你少被关" />
她一脸警惕:

罗宾:" “西里斯·布莱克——”"

西里斯·布莱克:" “整个学校的人就没有不认识我的,小姐。”"

傲慢的家伙松开了她,眼里满是新奇的打量刚好符合情境:

西里斯·布莱克:" “我倒是很奇怪我之前竟然不认识你——”"

罗宾:" “如果你少被关" />

分卷阅读137


罗宾:" “我认识你。”"

她一脸警惕:

罗宾:" “西里斯·布莱克——”"

西里斯·布莱克:" “整个学校的人就没有不认识我的,小姐。”"

傲慢的家伙松开了她,眼里满是新奇的打量刚好符合情境:

西里斯·布莱克:" “我倒是很奇怪我之前竟然不认识你——”"

罗宾:" “如果你少被关几个禁闭,说不定就有时间认识我了,违纪惯犯先生。”"

罗宾的魔杖仍然没放下:

罗宾:" “你是怎么进到拉文克劳公共休息室和女寝室的?”"

西里斯·布莱克:" “又不是只有拉文克劳才有可能答对你们那个门环的题目。”"

罗宾:" “看来你偶尔也能聪明一次,”"

她故意加了个令人恼火的停顿:

罗宾:" “——真让人意外。”"

西里斯·布莱克:" “意外?!”"

罗宾:" “如果你够聪明,也不可能被抓那么多次。”"

她透过缝隙往柜门外看看:

罗宾:" “现在你得走了,布莱克。”"

西里斯·布莱克:" “那可不行,费尔奇就在你们公共休息室外面等着抓我呢,而且现在正好是刚吃完晚餐的时间——”"

他装模作样地看了一眼手表:

西里斯·布莱克:" “你们的壁炉周围这时候恐怕围着一百个人,我总不能就这么走出去。”"

罗宾:" “你难道还想在我的寝室里一直等到半夜没人?!”"

西里斯·布莱克:" “你打算告发我吗?”"

他的表情让罗宾差点笑场:

罗宾:" “别太高估自己的魅力,你这个自大狂妄的家伙……”"

西里斯·布莱克:" “不是我要高估自己,实在是我每年收到的情书都太多——”" W?a?n?g?阯?发?布?Y?e?ī????ù?w?ē?n?2?〇????⑤?????o??

罗宾:" “其中可不包括我的。”"

西里斯·布莱克:" “那我可真遗憾。”"

他的话脱口而出,然后他的脑袋才觉察到这话背后的意义。

四目相对,十六岁的她正在看着他,十七岁的他耳朵发烫。

罗宾:" “……我今年情人节收到的三十五封情书里不包括你的,我也有点遗憾。”"

她把魔杖放低了一点,慢悠悠地说。

虽然明知道是在演戏玩,可他的心跳的简直比第一次在唐克斯家门外约她出去的时候还快:

西里斯·布莱克:" “我还不知道你叫什么呢——”"

罗宾:" “罗宾·安泊尔。”"

西里斯·布莱克:" “哦——鸟小姐。”"

他笑了:

西里斯·布莱克:" “不如我们干脆谈个恋爱?”"

她也笑了:

罗宾:" “格兰芬多的节奏都这样吗?”"

西里斯·布莱克:" “反正这世上没几个人配得上我,也没几个人配得上你,我们又刚好对彼此有兴趣。”"

他的脸朝她俯下来,带着点挑衅:

西里斯·布莱克:" “敢不敢试试看?”"

——————

第251章 老套把戏

罗宾:" “激将法对我可没用——”"

罗宾的话音还没落,他忽然一个踉跄,整个人都靠上了衣柜。

领带被扯松了,他皱着眉头半闭着眼睛,满脸难受的样子:

西里斯·布莱克:" “……我好像中毒了……魔药有问题……”"

罗宾起初还被他惊了一下,但紧接着就意识到他们俩喝的是一样的药剂,自己的身体并没有什么异常。

某个假装中毒的家伙已经贴到了她身上,目的昭然若揭。她这次是真的笑出了声:

罗宾:" “你这情节也太老套了!”"

西里斯·布莱克:" “这情节在1978年可新鲜得很……”"

他的手已经顺着她的校袍滑了进去:

西里斯·布莱克:" “……我觉得再来一次应该还是不会进圣芒戈的……”"

罗宾:" “一次?你确定?”"

西里斯·布莱克:" “或许两次?”"

他的声音带上了笑:

西里斯·布莱克:" “反正我还打算在你的寝室里躲到半夜呢。我们得消磨很多时间,鸟小姐……”"

罗宾:" “我更喜欢的剧情是,”"

她一把将他的领带扯了过来:

罗宾:" “如果你能让我高兴,我就不去告发你,惹祸先生……”"

他们给三号的晚上制造了一个还不错的开端。只可惜,她难得的小假期很快就要过完了。

整个四号白天,房间里都笼罩着一种令人微微沮丧的倒计时的氛围。当他们吃过晚饭回来后,他的脸色更是像满地蔫头耷脑的花一样明显。

罗宾:" “别这样,我这辈子又不是只有一个假期。而且我们也真的该出出门了……”"

她把嘴唇和他分开,朝他晃晃手里的新报纸。

他们可以躲在这个房间里给自己造一个小世界,但是外面该发生的事情仍然在发生着。

报纸上小巴蒂的会动的通缉令仍然晃眼,新闻报道说傲罗们重新检查了阿兹卡班的所有坟地,也确认了原本被宣称为‘克劳奇夫人’的墓碑底下是个空棺。

老巴蒂·克劳奇被送进阿兹卡班终身监禁的新闻和照片更是在这几天引起了轩然大波。不乏有人对他口诛笔伐,但也有不少人为其感到唏嘘。就连西里斯都没有为此欢呼雀跃。

他们俩一起坐在床上,一左一右地看着报纸。

第三版上介绍了新上任的国际合作司司长,皮尔斯·辛克尼斯。

第四版则是小巴蒂的情况猜测和老同学的访谈和往日印象之类,冗杂无聊。福吉没让人公布一星半点与伏地魔有关的猜想,只说小巴蒂如今可能已经逃亡国外,给人一种虚假的安心。

更后面是罗宾的同学蕾切尔的专版,她对丽塔·斯基特受害者的系列报道仍在继续。

最后几页则是一些无关紧要或令人无语的消息,例如某学生家长反映霍格沃茨新教授的样子吓坏了他们家的宝贝孩子,市面上发现了用马尾巴毛冒充的独角兽尾毛,某巫师在豪斯湖疑似发现马形水怪之类的……

西里斯·布莱克:" “也不知道邓布利多那边现在怎么样了。”"

西里斯说。

西里斯·布莱克:" “等你明天上班了我也得去海边看看,把莱姆斯也叫上。顺便给他讲讲洞里的事。”"

罗宾:" “那我就去看看部里有没有什么新情况。”"

罗宾说。

——————

小注释:

因为老巴蒂的提前下线,本文中的魔法部人员安排和原

- 御宅屋 http://www.yuzhai.life