分卷阅读57
:" “吐司面包店?为什么会有这么多矮胖的狗?”"
罗宾:" “就是‘吐司面包’店。”"
罗宾隔着篱笆逗弄着那些小狗:
罗宾:" “艾拉她们家是专门繁育这种柯基小狗的,已经有好几百年了。过去卖给放牛人,现在专门卖给麻瓜贵妇……最近几十年一下子就变得格外赚钱。”"
罗宾:" “上学的时候她带我们过来玩过,还说要送给我一只呢!可惜我实在没时间养。”"
西里斯·布莱克:" “我帮你抓几只出来玩——”"
罗宾:" “哦不!别动,篱笆上有很多防护咒的。我可不想把艾拉她们从帐篷里招过来。”"
罗宾恋恋不舍地收回了手,看着那些小柯基三三两两地离开,重新扭着屁股回到棚屋里睡觉。
罗宾:" “——走吧,我们还没到最终目的地呢。”"
第104章 海岸线(加更)
西里斯·布莱克:" “最终目的地?”"
西里斯问:
西里斯·布莱克:" “前面还有什么?更多的吐司面包狗?”"
罗宾:" “我当然不止是要带你看几只狗。”"
罗宾伸开手臂,在原地转了半个圈,裙摆在星空下再次摇曳起来,如同水中的黑色鱼尾。
此刻的风向相当令她满意。
罗宾:" “这里可是彭布罗克郡的海岸国家公园,前面还有不到一英里就能看到大海了!要不要比比谁先到海边?”"
西里斯·布莱克:" “你的鞋还能走那么远吗?”"
他现在是真的担心她的脚了。
罗宾:" “我可不是说要跑着去。用阿尼马格斯怎么样?”"
西里斯勾起嘴角,扯开了自己的领结和第一枚衬衫扣子:
西里斯·布莱克:" “那你可很难赢啊,小鸟。”"
罗宾:" “哦,狗先生,别忘了我在霍格沃茨是怎么追你的。”"
西里斯·布莱克:" “追我。”"
他故意重复。
罗宾:" “——追捕你。”"
其实都是同一个单词,只是不同语境下就变成了完全不同的意义。
? 如?您?访?问?的?W?a?n?g?阯?发?B?u?页?不?是?ǐ????ǔ???è?n???????????﹒?c?o???则?为?屾?寨?佔?点
罗宾:" “这个就交给你了。帮我拿好。”"
她径直把自己的魔杖塞进他的手里。
西里斯·布莱克:" “拿?”"
罗宾:" “或者咬着?随便你,我不介意。”"
她的目光从他嘴边扫过:
罗宾:" “只是当心点,这一带的海边都是陡崖,可别摔下去!”"
她轻盈地纵身向上一跃,在开始下坠之前已经化身飞鸟。
当她振翅掠起,低头看去的时候,下面的人也早已变成了黑色的巨犬。两支魔杖都被他叼在了嘴里。
她发出两声清脆的鸣叫,示意比赛开始,却故意假装要朝一个错误的方向飞去。
狗立刻就加速朝那边冲刺了十几英尺,她这才轻巧地旋身转回正确方向,只在身后落下一连串细碎的鸟鸣,分明就是发笑的声音。
“呜——呜——”
叼着魔杖的狗含混不清地表达不满,重新追在她的身后。
她能从空中看清他的样子——
他的确比从前强壮多了。
黑亮的毛皮反射着淡淡的光泽,不再潦草狼狈,而是像他的头发一样柔滑。
巨大的四只脚爪踏着草地,奔跑之间带动着四条腿上肌肉起伏的些许轮廓,有线条而不夸张,倒是和她曾经想象过的动画般的画面有些相似:
青草、野花、夜风……
只可惜没有萤火虫,但他们周围闪亮的星星已经足够多。
海浪的声音被略带咸腥味的风送进他们的耳朵,越来越大,越来越清晰。当他们几乎能看到月光下的水面时,天幕在视线尽头猛地向下一坠——
星空瞬间扩展到了断崖之下,与远方漆黑的海平面相接。
海浪白色的泡沫咆哮着拍打着石壁和暗礁,轰然翻滚着,就像巨兽缩回触手。
黑狗惊险地在断崖旁边刹住了车,小鸟降落在他身边,发出唧唧啾啾的轻鸣。
黑狗也放下两支魔杖,低声回应,发出汪汪呜呜的声音。
他们在争论谁是第一。
这种交流的感觉挺奇妙。非要用人类的语言描述的话,有点像是两个人,来自距离很远的原始部落,使用着完全不一样的简易发音,但是可以通过彼此猜测、对应情景、比划手势和情绪等等……来明白对方要表达的意思。
两个动物的交流也大抵如此。
——————
第105章 再次扯平(加更)
一鸟一兽很快就领会了彼此交流中几个基本的调子表达的常见语义,渐渐地,也可以你来我往地‘说话’了。
但是比起人类的语言来,这交流能传递的讯息仍然有限,而且效率比较低。
罗宾:" “好吧,好吧,是我先故意让你跑反的。这次就算你赢,我们一比一平。”"
罗宾先一步结束了这场逐渐变得无聊的游戏,恢复了人形。可黑狗用脑袋朝她轻轻撞了一下,不满地低声呜呜,巨大的胸膛的共振就像汽车发动机。
罗宾:" “知道了,不是‘就算’——这次就是你赢了,好不好?”"
罗宾笑着,下意识地伸手摸了一下狗的脑袋。
下一秒,重新化身为人的‘黑狗’就捉住了她的手腕:
西里斯·布莱克:" “现在是谁在把谁当宠物了?”"
罗宾:" “噢——”"
罗宾笑出声来:
罗宾:" “我错了。”"
西里斯·布莱克:" “我可没说你错了。”"
他仍然握着她的手,但没有把她的手给移开。只是因为身高的差距,原本放在他头顶的手现在被按在了耳边。
罗宾:" “我不是说我错在不该摸你的头,”"
罗宾顺势又用手指在他的头发上轻轻摩挲了两下:
罗宾:" “我是说,我错在之前,在公园的时候没领会到这种感觉……”"
当你被另外一个生命深深吸引,你会不由自主地想要触碰他——无论他在你面前的样子是人还是动物,你都能从那双眼睛里看见他的灵魂,你的手指尖感受到的也都是他的体温。
摸到他的时候,她的心跳和摸那些吐司面包狗的时候当然也是完全不一样的。
罗宾:" “我当时真不该啄你的手。”"
她灵活地从他手中挣脱,反握住了他。
好歹是个傲罗,这点儿脱离掌控的技巧还是有的。
他却又抬起了另外一只手:
西里斯·布莱克:" “那就再扯平一次——我可还没摸过你的头发,在你身为人的时候。”"
他的手指从